在商場或交際上,老外使用 expression 的頻率蠻高的。有沒有聽過《bring home the bacon》 !帶火腿回家?如果你的同事這麼說,說他帶『火腿』回家,這指的不是他下班要繞到菜市場買火腿喔。
在商場或交際上,老外使用 expression 的頻率蠻高的。有沒有聽過《bring home the bacon》 !帶火腿回家?如果你的同事這麼說,說他帶『火腿』回家,這指的不是他下班要繞到菜市場買火腿喔。
《that’s my bread and butter》你沒有常聽老外說這樣的形容詞-麵包與奶油!?這可不是在討論早餐要吃什麼喔!假如你在開會,你的同事說『financial modelling is my bread and butter!』,千萬不要用中文來翻譯這段話(寫財務模型是我的麵包與奶油),這不是這樣解釋的。《bread and butter》是維持生計的基本功夫,是一個人或一個部門是透過某項專業技術來維生。你的同事說的是寫財務模型是我的專業強項,是我拿來謀生的專業技能。懂了吧!?那你的 bread and butter 又是什麼呢!?
我自己的英國打工壯遊算是告於段落了,我自己不太可能有勇氣和體力壯遊一輩子。每位流浪的背包客終將會找到一個家,或組織一個家,我的生活也即將邁入一個新階段與新的生命體驗!這裡我不再記述自己英國壯遊經驗了,長期消費自己的打工度假部落格文章已經賺不少點擊人氣與Google AdSense的廣告獎金,所以再也沒什麼好寫的了。