P1050250.JPG

紐西蘭與英國的英語生活用詞的確有一些微妙的差異,我沒有去多作調查『用詞的差異』是怎麼衍生的,畢竟我沒有很強的好奇心,也不是語言學家,只是個普通的上班族罷了。來到一個新的國度,看周遭的同事怎麼使用這些用詞,我就跟著調整我口語的用詞。有點像是調整收音機的頻道,每天調整一些,調到沒有雜音為止,調到跟同事用的辭彙一樣。

紐西蘭的白人在見面寒暄時,最常用的是『Hows going,Mate? 』或簡單的『Hey Mate』。剛開始在倫敦上班時,一些比較調皮的男同事看到我,會用簡單的『Hey Geezer』。一開始我聽不懂這個字『Geezer』的意思,但可以從觀察同事的面容及語態中,聽的出『Geezer』這個字並沒有任何輕蔑的意思。當下只是覺得這『Geezer』可能就像紐西蘭人口語的『Mate』,或是美國人口語中的『Dude』。

一聽就聽了整整兩年,覺得這個字很酷,所以才上網查了這個字『Geezer』。根據維基百科(Wikipedia)的解釋-『Geezer 』 is a term for a man. It can carry either the connotation of age and eccentricity or, in the UK, that of self-education such as craftiness or stylishness. 意思指『Geezer』是英國男性對同儕的俗用稱呼語,或者是那種無師自通的(某種技能上)天才,或是很酷的人。如我所猜的一樣。

注意:用這個字『Geezer』的時候,要用中低音與中氣,要用那種比較野獸般的力道,千萬不能虛飄的用,不然會很不道地,『zer』可以拖得很長音,發音要發的像『za』般。

arrow
arrow
    全站熱搜

    europaexplorer 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()