你有沒有聽過白人同事在聊天時常用到的兩個英語片語-『take it to the chin』、『take something with a pinch of salt』!?會不會覺得很奇怪,一會是下巴(chin)、一會是鹽(salt),又不是打球、也不是討論廚藝,講這幹嘛?
『take it to the chin』有沒有一種豪氣萬千、概括承受打擊的感覺?對啊,其實這就是指一個人能夠承受冷言冷語或接受批評的氣度,另一方面卻不會惡意用語言去中傷攻擊別人。
例如說:He took it to the chin with all the criticism he received from job interviews.
『take something with a pinch of salt』指的可不是炒菜做飯喔,其實這指的是你並不是完全相信另一個人所說的話,你覺得那一個人講的話並非全都是真的。
例如說:I take what he says with a pinch of salt as he always exaggerates.
延伸閱讀:
文章標籤
全站熱搜
留言列表